XI EDIZIONE
Corso in traduzione di testi letterari per l'editoria
È un corso in traduzione di testi letterari per l'editoria, giunto alla sua XIII edizione, della durata di 16 settimane (ottobre 2008 - marzo 2009), con la frequenza di 8 ore settimanali, il venerdì pomeriggio e sabato mattina (con possibilità di pernottamento all'Istituto "San Pellegrino").
Prevede lezioni dedicate alle discipline propedeutiche alla traduzione, e laboratori di traduzione, narrativa, poesia e editing.
Le lezioni interessano queste aree tematiche:
- teoria e storia della traduzione,
- editing,
- laboratorio di analisi testuale,
- officina di lettura del testo poetico,
- laboratori di traduzione: inglese, francese, tedesco, spagnolo. Ogni corsista può seguire un massimo di due laboratori, nell'ambito dei quali vengono anche assegnate delle prove di traduzione per alcune case editrici con cui si collabora.
Il corso ospita traduttori, teorici della traduzione e scrittori: sono intervenuti fra gli altri nelle precedenti edizioni:
Susanna Basso, Mariarosa Bricchi, Franco Buffoni, Ilide Carmignani, Emilio Coco, Gianni d’Elia, John Denton, Riccardo Duranti, Paolo Fabbri, Enrico Ganni, José Lambert, Ena Marchi, Adriano Marchetti, Tim Parks, Pino Paioni, Janos Petöfi, Quirino Principe, Davide Rondoni, Lawrence Venuti.
Comitato scientifico del corso:
- Stefano Arduini - Università di Urbino
- Franco Buffoni - Università di Cassino
- Davide Rondoni - Centro di Poesia Università di Bologna
- José LambertUniversità di Lovanio
- Adriano Marchetti - Università di Bologna
- János S. Petöfi - Università di Macerata
LA COLLABORAZIONE CON GLI EDITORI
Nelle precedenti edizioni del corso sono stati tradotti i seguenti testi:
C. d'Haircourte e B. Maufrais, I nostri piccolissimi bambini, Mondadori, 1997.
Traduzione di Silvia Poggiali e Isabella Ruggi.
D. Lodge, Il mestiere di scrivere, Fazi Editore, 1998.
Traduzione di Alessandra Tubertini.
E. McCracken, Here's your hat what's your hurry, Fazi Editore, 1999.
Traduzione di Alessandra Tubertini.
E. Bernheim, Quel venerdì sera, Rizzoli, 1999.
Traduzione di Anna Bucarelli e Lucia Olivieri.
K. Pancol, Un ballo ancora, Rizzoli, 1999.
Traduzione di Emanuelle Caillat e Isabella Ruggi.
S. Dunant, Trasgressioni, Fazi Editore, 2000.
Traduzione di Ada Arduini.
E. Ionesco, Non, Guaraldi.
Traduzione di Francesca Lucchi e Isabella Ruggi
Selezione di poesie di R.Thomas, clanDestino.
Traduzione di Manuela Foiera.
Selezione di poesie di J.Baxter, clanDestino.
Traduzione di Mara Casadei.
Selezione di poesie di C.Simic, Testo a Fronte.
Traduzione di Ada Arduini.
John Douglas e Mark Olshaker, Broken Wings, Mondadori, 2001.
Traduzione di Cesare Avanzi e Carmen Freschetti.
Tim Green, The Letter of the Law, Mondadori, 2001.
Traduzione di Annalisa Crea e Cristina Corradetti
Fritz Leiber, Our Lady of Darkness, Mondadori, 2001.
Traduzione di Elisa Comito e Beniamino Siboni.
James W. Hall, Blackwater Sound, Rizzoli, 2001.
Traduzione di Cesare Avanzi.
Shalley Bradley, The Lady and the Dragon, Mondadori, 2002.
Traduzione di Laura Scarabelli e Valeria Pazzi.
Ross LaManna, Acid Test, Rizzoli.
Traduzione di Annalisa Crea.
Natacha Appanah, Le rocce di Poudre d'Or, e/o, 2006.
Traduzione di Cinzia Poli.
Nicolas Bouvier, Diario delle isole Aran, Diabasis, 2006.
Traduzione di Barbara Anzivino.
Anna Moi, Riso Nero, e/o, 2007.
Traduzione Francesca Filippi.